deutsch - shqip

Deutsche Lyrik von Wolfgang Windhausen ins Albanische übersetzt
*** ***
Gewalt gegen gedanken
gewalt gegen hilflose
gewalt gegen unschuldige
gewalt gegen überzeugungen
gewalt gegen wehrlose
gewalt gegen andersdenkende

Warum -
lassen wir uns
vergewaltigen?
Përdhunë karshi mendimeve
përdhunë kundrejt të mjerëve
përdhunë ndaj të pafajshmëve
përdhunë karshi bindjeve
përdhunë kundrejt të pambrojturve
përdhunë dhe ndaj atyre që ndryshe mendojnë

Përse
lëmë
të na përdhunojnë?
*** ***
Einen Beitrag
zu der Welt
und der Ehrfurcht vor ihr
werden
wenige leisten
weil sie
die Welt
die Natur
nicht so sehen
wie DU
es bleibt
ein
in Stein geätztes Wort

HOFFNUNG

Dès que as papillonné autour de moi
(seit dem Augenblick,
da du um mich herum geflattert bist)

Begegnung am Fenster
der Nacht

Duft
feuchtes Holz des Nussbaums
unter Nebeltränen
faltenreich

Sonne
und
Nachtschatten
Jo
të gjithë
e shohin
botën
si ti
Të paktët
megjithatë
do t'i bëhen
makthit të saj
ndihmesë
Në gur
mbetet gdhendur
fjala

SHPRESË

Dès que as papillonné autour de moi
(prej çastit,
kur flatrove rreth meje)

Takim tek dritarja
e natës

Kundërmim
i lagësht arre
nën lot mjegulle
prej rrudhave mbarsur

Diell
dhe
hije natëpasur
*** ***
weder das freuen
noch das leiden
stellen den wert
des lebens dar

wird das entschieden
was der mensch
ist
dem menschen
as gëzimi
dhe as vuajtja
s'e përcaktojnë dot
një vlerë jete

këtë e vendos
çka njeriu
për njeriun
mbetet

Ausgewählt und aus dem Deutschen ins Albanische übersetzt von:
Zgjodhi dhe shqipëroi nga gjermanishtja:
Ferdinand Laholli
© Windhausen & Laholli